Archives

Outils

  • Annuaire
  • Contact
  • Plan du site

Transcription, adaptation et traduction des pièces entre domaines français et étrangers sous la Révolution et l’Empire
Programme ANR Therepsicore

 Transcription, adaptation et traduction des pièces entre domaines français et étrangers sous la Révolution et l'Empire

Problématique et objectifs

La remise en cause de l’héritage classique dans la seconde moitié du XVIIIe siècle passe en France par l’appropriation des corpus dramatiques étrangers italien (accusations de plagiat formulées à l’encontre du Fils naturel de Diderot en 1757), anglais (Shakespeare traduit de l’anglois par Letourneur en 1776) puis allemand (Lessing, Schlegel, Klopstock, Gebler, Goethe, Schiller sont traduits, adaptés et parfois joués dans les années 1770-1780), qui ouvrent aux dramaturges français des perspectives esthétiques et génériques nouvelles. Ce mouvement, déjà intense dans les dernières années de l’Ancien Régime, s’accentue sous la Révolution à la faveur de la déréglementation des répertoires et de la diversification de l’offre dramatique. Transcriptions, adaptations et traductions de pièces étrangères viennent enrichir l’affiche des théâtres parisiens et provinciaux, sur lesquels elles contribuent à faire souffler un vent de liberté : Schiller, l’un des dix-huit étrangers auquel la Législative décernera le titre de citoyen français, rencontre ainsi un vif succès en 1792 grâce à l’imitation que Lamartelière propose de son drame de 1781 sous le titre Robert chef de Brigands.

Cet enthousiasme survit à Thermidor comme en attestent alors, par exemple, le triomphe de Misanthropie et repentir de Kotzebue, fin décembre 1798 au théâtre de l’Odéon, la popularité de la Paméla traduite par François de Neufchâteau et interdite en 1793 , et surtout les initiatives de création de salles consacrées au répertoire étranger sous le Consulat et l’Empire : en 1801, Alexandre-Louis Bertrand Robineau, dit de Beaunoir, ancien bibliothécaire du roi qui venait de passer dix ans à l’étranger en qualité de directeur de troupe, fonde à son retour d’émigration l’éphémère théâtre des Etrangers. Il est sans doute le conseiller de Boursault, qui, devenu propriétaire du théâtre Molière après de nombreuses tournées en France mais aussi en Belgique et jusqu’à Palerme, obtient lors de la restructuration du 25 avril 1806 que sa salle, rebaptisée théâtre des Variétés étrangères, se spécialise dans la représentation de pièces traduites ou adaptées . Condamné par le décret de Saint-Cloud du 13 août 1807, le théâtre des Variétés étrangères aura mis à l’affiche, durant sa brève existence, trente-huit pièces (dix-neuf allemandes, dix anglaises, deux italiennes et deux espagnoles) et en aura publié vingt-huit. Sa fermeture est révélatrice de la volonté impériale d’épuration des répertoires mais aussi des réticences d’une critique de plus en plus conservatrice, qui, contrairement au public, considère le patrimoine dramatique français comme indépassable et n’admet pas que les audaces des dramaturges étrangers puissent être érigées en modèles.

L’objet de cette première journée d’étude organisée dans le cadre du programme ANR Therepsicore est de permettre une meilleure appréhension de la nature et de la formation du répertoire dramatique d’origine étrangère joué sous la Révolution et l’Empire non seulement en France mais aussi dans les territoires annexés et dans les territoires frontaliers où la présence d’émigrés ou de troupes françaises favorise inversement l’appropriation du répertoire français. Deux types d’approches complémentaires pourraient être développées :

Les problèmes de la traduction. Qui sont les traducteurs engagés dans l’entreprise de diffusion des corpus dramatiques étrangers ? Quels sont les filtres qui viennent médiatiser l’accès à ces répertoires tant dans les transcriptions et les adaptations que dans les traductions ? Il pourra être intéressant d’analyser les présupposés esthétiques, idéologiques et politiques qui déterminent la censure des pièces livrées aux acteurs puis au public, y compris dans des éditions bilingues qui revendiquent des coupes et des modifications dans des originaux présentés, dans leur état premier, comme proprement irreprésentables. En quoi ces présupposés ont-il évolué entre 1789 et 1815, témoignant des variations du contexte politique mais aussi de l’évolution de l’horizon d’attente des publics ? Quelle a été la réception de ces pièces d’origine étrangère notamment en province ?

Les réseaux et les « passeurs ». Comme le montre bien l’exemple du théâtre des Variétés étrangères, la promotion du théâtre étranger suppose l’implication de traducteurs, de dramaturges, de directeurs de troupes, de libraires-imprimeurs dont les motivations peuvent être diverses (volonté de promotion de répertoires alternatifs, valorisation d’une expérience d’émigration, opportunisme politique ou économique...). Quels ont été ces relais en province, dans les territoires annexés et frontaliers ? Quels soutiens ont-ils rencontré localement, notamment dans la presse ?

Centre national du Costume de scène de Moulins 13 novembre 2012

Programme

Première séance : Les répertoires étrangers en France Présidence : Hans-Jürgen Lüsebrink

10h00 Ouverture du colloque par Françoise Le Borgne

10h10 Florence Filippi (MCF département Arts du Spectacle, Université de Poitiers), « Les adaptations françaises du répertoire shakespearien par J.-F. Ducis sous la Révolution et l’Empire »

10h30 Valérie Maffre (MCF département d’Anglais, Montpellier III), « L’évolution des adaptations françaises de The School for scandal de Richard Sheridan sous la Révolution et l’Empire »

10h50 Discussion

11h10 Friederike Spitzl-Dupic (Pr département d’allemand, Université Blaise Pascal), « Traduction, adaptation et imitation : théorie et étude de cas dans les approches du théâtre allemand (fin XVIIIe-début XIXe siècles)

11h30 Jean-Marc Rohrbasser, « L’adaptation de Timon d’Athènes par Louis-Sébastien Mercier »

11h50 Françoise Le Borgne (MCF département Métiers de la Culture, Université Blaise Pascal), « Les « imitations » du Théâtre des Variétés étrangères »

12h10 Discussion

- Déjeuner

Deuxième séance : Les répertoires français à l’étranger et dans les territoires annexés

14h00 Paola Roman (MCF département d’italien, Université Blaise Pascal), « Elisabetta Caminer Turra, traductrice du théâtre français »

14h20 Hans-Jürgen Lüsebrink (Pr, Université de Sarrebrück), « Le Théâtre sous l’Empire au prisme de l’Almanach de Théâtre de August Wilheim Iffland (1806-1812) – Répertoire, transferts, traductions, discours »

14h40 Discussion

15h00 Rahul Markovits (Docteur, ENS Ulm), « Les administrateurs français face aux répertoires étrangers dans les départements réunis : l’"analyse" comme arme de dévalorisation littéraire »

15h20 Pierre-Yves Beaurepaire (Pr Nice Sophia-Antipolis, IUF), « Réseaux maçonniques et échanges dramatiques sous la Révolution et l’Empire »

15h40 Discussion

Visite de l’exposition Christian Lacroix, La Source, Ballet de l’Opéra de Paris et des coulisses de l’exposition (16h 15 - 17h 45)